Autor Thema: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch  (Gelesen 20475 mal)

Avalia

  • Korsaren
  • Hero Member
  • *
  • Beiträge: 1.374
  • Kapitän Naarin Wellenlied
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #30 am: 10 Nov 2015, 16:58:17 »
Und die deutschen Namen lesen sich, so sie übertragen werden, noch deutlich schlimmer.
Foren-Rollenspiel (Waldläufer von Fort Redikk)
Grainne, Freund der Tiere [v], 4/6 Splitterpunkte
6K2V1 Fokus ausgegeben // 3 LP-Schaden

Jeong Jeong

  • Korsaren
  • Hero Member
  • *
  • Beiträge: 3.782
  • Autorin und Cosplayerin
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #31 am: 10 Nov 2015, 17:13:59 »
Ach, ich weiß nicht. Wenn ich mich richtig erinnere, geht das bei denen bis hin zum Begriff "Necromancer" in einem deutschen Text. Das ist für mich schon etwas übertrieben. :D

Meiner Erfahrung bei WoW und Magic The Gathering nach klingen die englischen Begriffe oft nur besser, weil man halt kein Muttersprachler ist und sowas wie Stranglethorn Vale im Kopf nicht sofort übersetzt, sondern erst mal nur als Eigennamen ließt. Wenn es dann in Schlingendorntal übersetzt wird, sitzt man da erst mal mit einer hochgezogenen Augenbraue, weil man sich die Bedeutung zum ersten Mal sofort vergegenwärtigt. Aber deswegen geht es den meisten Englisch-Muttersprachlern glaube ich bei den originalen englischen Namen ganz genauso, denn besser sind die eigentlich nicht wirklich. :D

Saalko

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 404
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #32 am: 10 Nov 2015, 21:48:22 »
Erfahrungsgemäß haben Engländer wesentlich weniger Probleme mit Namen in Ihrer Muttersprache als Deutsche mit Namen in ihrer Muttersprache.

Das liegt (meiner Meinung) daran, dass die Deutsche Sprache gerne etwas länger und beschreibender ist. Anders als die englische. Ausserdem sind im Englischen Zusammengesetzte Wörter etwas besonderes. Ironforge <-- darf man nicht zusammensetzen in Englsich müsste mane s forge made of iron, oder soetwas sagen. nur als Eigenname ist es erlaubt. Im Deutschen. Eisenschmiede <-- Ja ist halt ein ganz normales langweiliges gramatikalisch richtiges Wort. Achja naja und nebenbei eben auch ein Eigenname, *gähn*

Anders gesagt: Übersetzung Englisch -> Deutsch schlecht. Übersetzung Deutsch -> Englisch passt besser, klingt besser.

Jeong Jeong

  • Korsaren
  • Hero Member
  • *
  • Beiträge: 3.782
  • Autorin und Cosplayerin
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #33 am: 10 Nov 2015, 22:47:43 »
Die Theorie halte ich mal für ein Gerücht. :D Auf Deutsch bekommt man genauso gute Eigennamen hin wie auf Englisch, oft sogar besser. Man muss nur einmal in unsere Sagen, Legenden und Märchen schauen, die sind voll davon. Das Problem ist nur, dass in gewissem Maße WarCraft und vor allem sowas wie Magic The Gathering Fantasy-Namen in Hundertschaften produzieren und die dann gerade bei Magic auch im Englischen total doof klingen und unterbezahlte Übersetzer machen dann die deutschen Versionen auch nicht besser, sondern übersetzen einfach komplett wörtlich. Nur bemerken Nicht-Muttersprachler beim englischen Original meistens nicht, wie doof auch das klingt. Bei ASOIAF ist im Gegensatz dazu die deutsche Übersetzung beispielsweise qualitativ recht hochwertig und hat dementsprechend auch bei den Übersetzungen der Eigennamen einige Fans. Bei der deutschen Version von HdR gefiel sogar Tolkien selbst eine der Bezeichnungen besser als im Original. :D

Bei World of Warcraft kommt dann noch eine gehörige Portion Gewöhnung an die englischen Namen hinzu, denn in Classic hatte ja alles noch seine englischen Originalnamen. Ich denke sogar, dass das hier das Hauptproblem ist, denn die meisten Übersetzungen der Eigennamen sind eigentlich recht gut und haben teilweise auch eine recht lange Tradition in den Strategiespielen ("Die Menschen mussten mit ansehen, wie ihre Hauptstadt Sturmwind niederbrannte!"). Jeder richtige Fan sollte sich da lieber beschweren, dass aus dem Königreich Azeroth einfach mal so der Planet Azeroth wurde. :D


edit: Rechtschreibung
« Letzte Änderung: 11 Nov 2015, 13:27:16 von Jeong Jeong »

flippah

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 2.227
  • Bäriger Nicht-Delphin
    • Profil anzeigen
    • Splitterwiki
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #34 am: 12 Nov 2015, 13:26:42 »
Bei der deutschen Version von HdR gefiel sogar Tolkien selbst eine der Bezeichnungen besser als im Original. :D
Dazu gehört aber auch der Mut, Bezeichnungen nicht wörtlich, sondern sinnhaft zu übersetzen.
"In allen anderen Fällen gehen Sie so schnell wie möglich in See und, ohne sich auf eine Schlacht einzulassen, sofern dies möglich ist, nach Wladiwostok" (Jewgeni Iwanowitsch Alexejew)

JS

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 160
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #35 am: 12 Nov 2015, 14:44:24 »
Manche nennen es Mut, andere eine gebotene Kunstfertigkeit (s. auch Harry Rowohlt).
Aber selbst der beste Übersetzer wird auf einen gewissen "Bodensatz" an (zumeist sprachlich mäßig begabten) Ewigmeckerern stoßen, denen eine Übersetzung per se schon ein Dorn im Auge ist - witzigerweise i.d.R. nur bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche.
« Letzte Änderung: 12 Nov 2015, 14:47:06 von JS »
Wer gern sagt, was er denkt, sollte vorher etwas gedacht haben.

La Cipolla

  • Beta-Tester
  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 133
    • Profil anzeigen
    • Los Muertos Facebook-Page
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #36 am: 13 Nov 2015, 11:20:37 »
Dieser Thread bringt mich um. ;D

Was die deutschen Regionsbezeichnungen angeht, könnte man natürlich im Vergleich zur deutschen Version eine Konsistenzkelle draufklatschen und sie wirklich nur für Regionen benutzen, die irgendwo bei Deutschland angelehnt sind (Selenia bspw). Dann müsste man aber auch Sachen wie das Jadeband u.ä. in andere Sprachen übersetzen. (Ja, ist wahrscheinlich eine dumme Idee, aber erwähnt haben wollte ich es trotzdem mal. ^^)
Mein Kram:
Los Muertos ... Ein Rollenspiel mit Skeletten! :D

barbarossa rotbart

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 943
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #37 am: 27 Mär 2016, 15:02:48 »
Falls man wirklich an einer englischen Version arbeitet, sollte man alles übersetzen. Man sollte nicht den Fehler machen, denn man z.B. bei den deutschen Forgotten Realms-Romanen gemacht hat: Hälfte der Namen übersetzt, die andere Hälfte hingegen nicht, Schreibweise der nicht übersetzten Namen geändert und auch noch unpassende neuen Namen statt passende Übersetzungen.
Splittermond würde ich mit Shard Moon übersetzen. Splitterträger werden dann zu Shard Bearers und Mondzeichen zu Moon Signs.
Einige Beispiele für übersetzte Eigennamen: Cederion of Hawk Hill, Telkin Firefist, Tiai Glimmersea.

BTW in Warhammer werden deutsche Namen verwendet, weil das Imperium auf dem Heiligen Römischen reich basiert.

SeldomFound

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 10.283
  • Wohin auch die Reise geht, ich bin da
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #38 am: 27 Mär 2016, 15:07:34 »
Inzwischen bin ich schon weiter: Wenn ich demnächst wieder in Japan sein sollte, möchte ich gerne Splittermond den RPG-Fans dort zeigen. XD
Patience is a virtue, possess it if you can
Seldom found in woman
Never found in man

Waldviech

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 658
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #39 am: 27 Mär 2016, 19:00:30 »
Berichte mal, wie es ankommt. :)

Mr.Renfield

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 474
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #40 am: 21 Sep 2017, 20:21:51 »
da ich evtl nächste Woche einen spieler dabeihaben werde, der gerade erst deutsch lernt (aber natürlich auf englisch d&d kennt): gibt's mittlerweile irgendwo als fanwork was auf englisch zu splittermond? am besten sowas wie nen charbogen auf englisch oder englisch/deutsch und sowas wie die regelübersicht für spieler auf englisch?
Nicht ich ignoriere Plots.
Viele Spielleiter wollen Plots erzwingen, die meinen Charakter ignorieren!

Br0adsw0rd

  • Gast
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #41 am: 21 Sep 2017, 21:40:56 »
"Lorakis - Under the shattered moon" ist zumindest in Texas gut angekommen

Inzwischen bin ich schon weiter: Wenn ich demnächst wieder in Japan sein sollte, möchte ich gerne Splittermond den RPG-Fans dort zeigen. XD
Kannst du japanisch? Ausser vielleicht in Kyoto konnte ich dort nur sehr sehr selten jemanden dazu bringen, dass er zugibt englisch zu verstehen. Gerade in Tokyo scheint es ankonditioniert zu sein, die Arme for dem Körper zu einem X zu formen und zu sagen "Sorry no english" - konnte manchmal nicht mal den Mund aufmachen so fix sind die ;)
« Letzte Änderung: 21 Sep 2017, 21:52:37 von von Thurgau »

Mr.Renfield

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 474
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #42 am: 21 Sep 2017, 21:51:02 »
nunja, der spieler scheint (habe bisher nur wenige sätze über facebook ausgetauscht) grieche zu sein kein texaner, aber viel wichtiger, gibts dazu irgendwelche materialien auf englisch?
Nicht ich ignoriere Plots.
Viele Spielleiter wollen Plots erzwingen, die meinen Charakter ignorieren!

Br0adsw0rd

  • Gast
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #43 am: 21 Sep 2017, 21:53:37 »
@Mr. Renlield:Willst du was spezifisches übersetzt haben?
« Letzte Änderung: 21 Sep 2017, 22:10:18 von von Thurgau »

SeldomFound

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 10.283
  • Wohin auch die Reise geht, ich bin da
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #44 am: 21 Sep 2017, 21:55:17 »

Kannst du japanisch? Ausser vielleicht in Kyoto konnte ich dort nur sehr sehr selten jemanden dazu bringen, dass er zugibt englisch zu verstehen. Gerade in Tokyo scheint es ankonditioniert zu sein, die Arme for dem Körper zu einem X zu formen und zu sagen "Sorry no english" - konnte manchmal nicht mal den Mund aufmachen so fix sind die ;)

Jup, ich kann Japanisch. Wozu hat man 8 Jahre lang Japanologie studiert!?
Patience is a virtue, possess it if you can
Seldom found in woman
Never found in man