Autor Thema: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch  (Gelesen 20476 mal)

SeldomFound

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 10.283
  • Wohin auch die Reise geht, ich bin da
    • Profil anzeigen
Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« am: 07 Okt 2015, 18:08:26 »
Angenommen, man möchte Splittermond nicht nur in Deutschland, sondern auch außerhalb verkaufen, wie könnte dann die Übersetzung aussehen?


Zuerst einmal der Titel: Die Übertragung von Komposita ist immer etwas kritisch, vielleicht wäre also es eine bessere Herangehensweise, im Englischen Adjektiv und Nomen zu benutzen, also nicht etwas "Shiver Moon" oder "Splint Moon", sondern "Shattered Moon" zum Beispiel.

Jedoch, ich bin mir nicht sicher, ob dieser Name auf Englisch wirklich irgendwelche starke Assoziationen hervorrufen kann, wie im Deutschen. Irgendwelche andere Vorschläge und auch vielleicht auch für andere Ideen für eine theoretische Übersetzung.

Patience is a virtue, possess it if you can
Seldom found in woman
Never found in man

JohnLackland

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 3.003
  • Nicht Beißen!
    • Profil anzeigen
    • Oh Kultes
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #1 am: 07 Okt 2015, 18:16:12 »
Splitter heißt in englisch Teiler (ja das Ding an den DSL Anschlüssen hatte einen Englischen Namen keinen Deutschen) und mit Mond können die auch was Anfangen. Eine Marke sollte in jeder Sprache gleich heißen und nicht unbenannt. Splittermond - The Pathfinder Killer.
« Letzte Änderung: 09 Okt 2015, 09:07:57 von JohnLackland »
Spielst du schon oder diskutierst du noch über die Regeln?

oderkind

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 183
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #2 am: 07 Okt 2015, 18:28:00 »
Vielleicht den deutschen Eigennamen und einen englischen  Untertitel.
I was born to catch dragons in their dens
And pick flowers
To tell tales and laugh away the morning   J. Kavanaugh

maggus

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 2.082
  • Zeigefingerzeiger
    • Profil anzeigen
    • maggus bei Facebook
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #3 am: 07 Okt 2015, 18:30:19 »
Splittermond - The Pathfinder Killer.

Ein (1) Markenname reicht, denke ich ;)
"Befreien Sie das Unreich!"

Saalko

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 404
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #4 am: 07 Okt 2015, 20:48:51 »
Splattermoon klingt doch cool :D

TrollsTime

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 4.956
  • Brückentroll
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #5 am: 08 Okt 2015, 09:00:20 »
"SPLATTER-MOON: Blood and Gore in the harsh post-draconic world of Lorakis"

1. Step: Chose your Splatter-Ability
"Double the suffering": Funny Effekts like losing a limb or killing a Family member instead by rolling a "Patzer"
"Let him suffer instead": A Group member loses your "Träfferpünkte" instead
"Mine is the power of hatred: kill, kill, KILL
"Splatter-Moon-Meteorism-Shower": This adventure* ENDS HERE! (*and lifes of all in 2,5 miles )

2. Step: Chose your Race: a) Blood-thirsty "Wolfenmann" with big "Über-Bidenhanders"
b) Gnomes, tiny devils. nut-cutting or Drug-cooking
c) Dwarves, full of Corn: You can Chose between the Standard blooddrinking Berserker, well known from other RPG-Systems or the farukanian Slave-Masters
d) Members of the great race of "Albenheit". These Long-living bastards of Magic and decadence laugh upon the short-living fools. They invented several disciplines, "ways to follow" and subcultures only, to see the other cultures die and suffer in their cruel games.
Chose between the "Manhunters of the deadly jungle", "Followers of the path of Sword-Albenheit" or a "Grey Eminence of Randomtown"
e) Human..... who choses those blind fools? Oh, maybe you are interested in those "Wolfenmann-Hunters" of Zwingard or a Slavemaster-Asskisser of Farukan or a Follower of the Goddess of the wet Grave

3. Step: Chose your "Background of Suffering":
Hungry farmer; scarved Knight; quicksilver poisoned Alchimists or hatmakers; Psychotic mages; "mere beasts"-barbarians. 
What Kind of silly Family do you have been born into?

4. Step: Chose your "Way to kill and laugh upon the weak".
 "Puppet-Master", "farukanian Slave-Master", "Albenheit-Dogmatist", "Über-Lykantroph" (A Varg as a Werewolf means "double the wolf"), "Knight-Sheriff", "Master of the Chainsaw-chain", "Summoner of Rattenmanns", "Hexenjägers" (Hänselian Path or Path of the Gretuli)

5. Step: Chose your "Strengths of superiorism"
like "double the live", "Livegain through cannibalism", "Splatter-Stealing" or "highest Ability in the group forever", "ius of primae nomen": You can Change the names of your Group members permanently, which is funny!
Chose your "Weaknesses". Everytime one of your Weaknesses gives your Group members "a really bad taste" or "let them suffer", one Splatter-Point is immediately regained.

6. Step: Name
Chose a silly Name like "Pippin Bonebreaker", "Elric Totenbeschwörer" oder "Hans Albenheitsplätterer"
Chose German sounding names.
Chose metall-Ümlaüts.
It's a german RPG, you can choose Capital-Letters, WHENEVER YOU WANT!!!

7.Step:
Always remember:
It's CRPG = Cruel playing game.


Disclaimer:
Satire
« Letzte Änderung: 08 Okt 2015, 09:07:21 von TrollsTime »
Quendan zu TrollsTime: "Du musst nicht alle überzeugen!"

Cerren Dark

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 490
  • Esmoda forever!
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #6 am: 08 Okt 2015, 09:03:55 »
I plead for "Shardmoon" and call dibbs on 1% of all incomes if this name is chosen.  ::)

Gruß,
Cerren
Nichts in Lorakis ist genau so, wie es scheint.

Mabruk

  • Beta-Tester
  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 109
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #7 am: 08 Okt 2015, 20:53:10 »
"Shattermoon" wäre eigentlich nett, aber ist ein wenig zu nahe an "Shittermoon"

Einfach "Splittermond", das klingt für englische Ohren bestimmt genauso nett wie für deutsche "Pathfinder" (wo "Pfadfinder" auch unpassend wäre).
"1001 Lorakier" -  NSCs und Namenslisten: http://splitterwiki.de/w/images/1001_Lorakier.pdf

Belzhorash

  • Gast
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #8 am: 09 Okt 2015, 00:13:08 »
Ich finde ja Slivermoon sehr hübsch.

Gesendet von meinem LG-H815 mit Tapatalk


Reiben

  • Full Member
  • ***
  • Beiträge: 104
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #9 am: 09 Okt 2015, 01:33:31 »
Ein Kompositum wäre an der Stelle im Englischen mMn auch eher holprig und ungelenk. Typischer aber etwas einfallslos wäre tatsächlich Partizip/Adjektiv + Substantiv: Broken/Shattered/Wrecked moon. Man könnte es auch umdrehen und sowas wie lunar shards machen. Ich würde bei sowas aber ohnehin immer etwas freier übersetztes bevorzugen. Gone to lunar pieces oder lunar decline, aber das klingt alles irgendwie nicht so toll. Das liegt aber vielleicht auch am in meinen Augen nicht ganz glücklichen Vorbild.

Jeong Jeong

  • Korsaren
  • Hero Member
  • *
  • Beiträge: 3.782
  • Autorin und Cosplayerin
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #10 am: 09 Okt 2015, 02:02:21 »
Bei Magic: The Gathering heißt eine Erweiterung "Shards of Alara", nur das dort Alara ein zerbrochener Planet und kein zerbrochener Mond ist. :D Sowas in der Art ginge also vielleicht auch. Aber im Grunde fände ich es auch besser, den Namen einfach Deutsch zu lassen. Allerdings sollte man testhalber ein paar Muttersprachler fragen, wie der deutsche Name für sie klingt. :)

Lucean

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 506
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #11 am: 09 Okt 2015, 07:32:17 »
Wie schwierig die Namenswahl für andere Märkte sein kann, hat einmal Rolls Royce gezeigt. Im Hinblick auf den deutschen Markt haben sie von Plänen abgesehen, ein neues Modell Silver Mist zu nennen und haben es dann Silver Spirit genannt :)

TrollsTime

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 4.956
  • Brückentroll
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #12 am: 09 Okt 2015, 08:18:14 »
Bei allem was strange, nerdig oder "hart" wirkt, stehen die Amerikaner total auf unsere Umlaute, insbesondere das "Ü"*.
Wirkt für die irgendwie härter  ::)

Gern genommen wird auch die Silbe "Über-", die mittlerweile wohl fester Bestandteil von American English ist.

"Moon Shards, the Über-RPG" würde sich sicher gut verkaufen, wenn man besonders dreist ist, versucht man es mit "Splittermönd"


* Nennt sich im Deutschen "Metall-Umlaut"
Quendan zu TrollsTime: "Du musst nicht alle überzeugen!"

Saalko

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 404
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #13 am: 09 Okt 2015, 08:49:30 »
in Deutsch: Slittermond, und damit man es gut von den Amerikanern unterscheiden kann und es so richtig, richtig hart klingt: Splittermöndchen XD

Myrmi

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 366
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #14 am: 09 Okt 2015, 08:55:16 »
Splitter heißt in englisch Teiler (ja das Ding an den DSL Anschlüssen hatte einen Englischen Namen keinen Deutschen) und mit Mond können die auch was Anfangen. Eine Marke sollte in jeder Sprache gleich heißen und nicht unbenannt. Splittermond - The Pathinder Killer.
Es heißt ja auch Pathfinder und nicht Pfadfinder oder Fährtensucher ;) oder ganz anders :o
Nach erneutem Blick ins Regelwerk muss ich aber sagen: Quendan irrte. ;) [...]