Dann hast Du sie nicht mit Verstand gelesen.
Och bitte Leute, so ein Tonfall ist hier nicht nötig - da fühlt sich doch der Gegenüber automatisch angegriffen. Bitte bleibt alle höflich zueinander, auch und gerade, wenn ihr unterschiedlicher Ansicht seid.
Ich versuche es, aber ich bin nun einmal leider häufig viel zu direkt und dies ist etwas, was ich leider auch nicht wirklich ändern kann. Mir fehlt einfach die nötige soziale Kompetenz.
Zu Kreges "Herr der Ringe"-Übersetzung sage ich nur noch folgendes: auch wenn die Carroux-Übersetzung nicht frei von Fehlern war, hat sie den Vorteil, dass sie keine Neudichtung ist, wie es leider bei allen von Kreges Übersetzungen der Fall ist. Anscheinend war er leider unfähig nahe am Original zu bleiben und versuchte immer witziger und origineller als das Original zu sein. Seine Silmarillion-Übersetzung war zwar noch einigermaßen in Ordnung, aber da konnte er nicht viel falsch machen. (Wenn jemand wirklich schauderhafte Übersetzungen von Fantasy lesen will, kann ich nur die bei Blanvalet (früher Goldmann) erschienenen Forgotten Realms und Dragonlance-Romane empfehlen. Eine schlechtere Übersetzung habe ich wirklich noch nie gelesen.)