Innerweltlich kann man natürlich Kintai die Bedeutung zuschreiben, die man gerade für seine Geschichte braucht.
Mich interessiert bei dieser Diskussion um die Namen wirklich nur herauszufinden, was sich die Autoren bei den Namen gedacht haben.
Gehen wir mal ein paar der Namen auf der Karte von Kintai durch:
Atasato -> Mögliche Kanji: 仇郷
仇 "Ata" -> Veraltetes Wort für einen Schurken, Feind, Gegner
郷 "Sato" -> Ursprungsort, Heimat
-> "Heimatdorf der Schurken"
Miashi-See -> 三合
三 "Mi -> "Drei"
合 "ai" -> "Treffen"
(für das shi habe ich keine gute Bedeutung gefunden)
-> Der See, wo sich drei Gebiete treffen (getrennt durch das Jadeband und den Goldsandwasser)
Tsusaka -> 津阪
Ein japanischer Familienname, die sind aber häufig auch Ortsbeschreibungen.
津 "tsu" -> "Hafen"
阪 "saka" -> "Hang"
-> "Der Hafen am Hang"
Kamioku - 神億
神 "kami" -> "Gott"/ "Naturgeist", wobei natürlich eine echte Entsprechung aufgrund des religiösen Hintergrundes nicht wirklich möglich ist.
億 "oku" -> 100 Millionen
-> "100 Millionen Geister" -> zugegeben, ein bisschen mehr als die "10 Millionen Geister" aus dem Weltenband.
Miari - 三有り
三 "mi" -> "Drei"
有り "ari" -> "Existenz, vorhanden sein"
-> "Dreifach vorhanden sein" -> Ja, das ist jetzt einfach nur geraten. Der Gedanke, den ich dabei habe, ist ein Anlehnung daran, dass Miari von "drei Seiten" vom Geisterwald umgeben ist.
Banjaku - 盤石
盤 -> "Platte"
石 -> "Stein"
-> "Großer Stein" -> Ein Wort, wo ich tatsächlich eine sinnvolle Entsprechung im japanischen Wörterbuch gefunden habe. Da die Banjaku-Provinzen an Wassermangel leiden, passt es, finde ich.
Aokusa - 青草
青 "ao" -> "Blau/Grün" (青 beschreibt ein Zwischending zwischen blau und grün, im Gegensatz zu "midori", welches ein kräftiges Grün beschreibt. Sowohl der Himmel als auch Pflanzenblätter können 青 sein. Dieses Wort steht auch für Frische und Jugend)
草 "kusa" -> "Gras"
-> "Grünes Gras": Eine andere, nicht künstlich zusammengesetzte Übersetzung. Es macht Sinn, dass diese Region im Gegensatz zur Banjaku-Provinz steht und sehr fruchtbar ist
Senrai - 千来
千 -> "1000"
来 -> "Kommen"/"Nächstes"
-> "Tausend kommen zusammen" -> Es gibt tatsächlich Senrai als Familien- und Eigennamen, deren Bedeutungen gehen aber in die Richtung von "1000 Stromschnellen" / "Untiefen mit Fischzäunen". Ich dachte mir, dass das nicht ganz zu dem Senrai in Kintai passt, also habe ich improvisiert.
Okami-Zaicho - 御神在町
御神 "Okami" -> höfliche Anrede für "Kami"
在 "Zai" -> "da sein"/"Existenz"
町 "chou" -> "Stadt"
-> "Stadt (Ort), wo die Kami existieren" -> Seufz, ich übersehe hier wohl eine offensichtliche Lösung, doch mir fällt für "cho" nichts besseres ein.