Autor Thema: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch  (Gelesen 17660 mal)

JohnLackland

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 3.003
  • Nicht Beißen!
    • Profil anzeigen
    • Oh Kultes
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #15 am: 09 Okt 2015, 09:06:48 »
Danke für den Hinweis auf die Rechtschreibung. Jaja der Spotttölpel...
Spielst du schon oder diskutierst du noch über die Regeln?

TrollsTime

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 4.955
  • Brückentroll
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #16 am: 09 Okt 2015, 09:11:47 »
Ich würde bei "Splittermond" bleiben. Im Fantasy-Bereich gibt es durchaus in der Fremde eine gewisse "Brother Grimm's german names"-Ästhetik.
Das hatte schon Warhammer begriffen.
Quendan zu TrollsTime: "Du musst nicht alle überzeugen!"

Saalko

  • Sr. Member
  • ****
  • Beiträge: 404
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #17 am: 09 Okt 2015, 09:24:31 »
Mal mein erster ernster Post:

Ja es werden kaum englische Titel in deutsche übersetzt. Einfach weil es keinen Grund gibt. 90% der Titel klingen bei einer 1:1 Übersetzung einfach nur grottig.

wenn ein Englänger Splittermond höhrt, dann wird er wohl erstmal aufhorchen, weil das Mond sicher ungewohnt klingt. Das War es aber auch. Mit Splitter können die Engländer zwar was anfangen aber naja.

Die ganzen 1:1 Übersetzungen sind naaaja und würde daon erstmal ganz weggehen. Das einzige was wie ich finde halbwegs klangvoll klingt ist shattered moon.

Aber ich wäre ja dafür entweder den Namen als Splittermond zu belassen oder einen ganz anderen zu wählen.

Und hier denke ich sollte man sich wie bei Splittermond auf die Splitter(Träger) konzentrieren. Als übersetzung von Splitter klingt für mich gut:

splinter (Naja zumindest das was am nächsten ist)
shred, sherd oder shard.

Und dann noch etwas was eine Person beschreibt.

Quasi mal lange Ausführung kurzer Titel:

Choosens of the shards

Belzhorash

  • Gast
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #18 am: 09 Okt 2015, 09:33:59 »
Warum nicht einfach "Moonshards"?
Na, man kann dann den Ausrüstungsband nicht mehr so nennen, aber das sollte egal sein.

@Saalko:
Choosens? Was meinst du damit?
Auserwählte wird mit "Chosen" übersetzt.
« Letzte Änderung: 09 Okt 2015, 09:37:11 von Belzhorash »

flippah

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 2.227
  • Bäriger Nicht-Delphin
    • Profil anzeigen
    • Splitterwiki
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #19 am: 09 Okt 2015, 09:39:46 »
Was ich vor ein paar Jahren mal gehört habe war, dass man X of Y-Titel vermeiden sollte.

Chronicles of Bla und Realms of Blub gibt es auf Englisch einfach dermaßen oft, dass man da total untergeht.

Von daher würde ich Chosen of the Shards eher unpraktisch finden.
"In allen anderen Fällen gehen Sie so schnell wie möglich in See und, ohne sich auf eine Schlacht einzulassen, sofern dies möglich ist, nach Wladiwostok" (Jewgeni Iwanowitsch Alexejew)

JohnLackland

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 3.003
  • Nicht Beißen!
    • Profil anzeigen
    • Oh Kultes
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #20 am: 09 Okt 2015, 09:40:14 »
Choosens of the shards = Abraham,  Moses, Jesus, to be continued  :o
Sage da nur Exalted = die Hohen...

Wie ich schon schrieb Splittermond ist ein schöner Markenname. Hat eine gewisse Härte in der Aussprache und kommt in Japan oder Niederlanden an. Nazivampire müssen noch eingebaut werden in das Setting die von der dunklen Seite des Mondes, die kommen in Untertassen, dann kaufen das auch Amis und Briten.

Moonsign für Mondzeichen.

Broken Moon wäre noch was kurzes und Eingängiges was so mit the Dark Eye auf einer Linie liegt.
« Letzte Änderung: 09 Okt 2015, 09:47:17 von JohnLackland »
Spielst du schon oder diskutierst du noch über die Regeln?

maggus

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 2.082
  • Zeigefingerzeiger
    • Profil anzeigen
    • maggus bei Facebook
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #21 am: 09 Okt 2015, 10:02:01 »
"Befreien Sie das Unreich!"

TrollsTime

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 4.955
  • Brückentroll
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #22 am: 09 Okt 2015, 10:19:58 »
@ Saalko
Oft klingen Übersetzungen grottig, weil schon das Original grottig gewählt war...

Was an "Shadowrun" cooler sein soll als an "Schattenlauf" erschließt sich mir nicht.

Und "Drachen und Verliese" ist in der Übersetzung wie im Original einfallsloser Kitsch
Quendan zu TrollsTime: "Du musst nicht alle überzeugen!"

Belzhorash

  • Gast
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #23 am: 09 Okt 2015, 10:31:32 »
"Dark Eye" ist aber genauso grottig, John.

Gesendet von meinem LG-H815 mit Tapatalk


SeldomFound

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 10.283
  • Wohin auch die Reise geht, ich bin da
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #24 am: 09 Okt 2015, 11:03:22 »
Ich denke, wir müssen in diesem Thread auch nicht wirklich ernst sein: Denkt euch einfach weiter lustige Namen und Klischees aus.

Abgesehen vom Titel wie würdet ihr Gebiete wie die Blutgrassteppe, Kristallsee, Krakengrund oder Smaragdküste übersetzen? Und wie die Bezeichnung von den Monstern?
Patience is a virtue, possess it if you can
Seldom found in woman
Never found in man

JohnLackland

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 3.003
  • Nicht Beißen!
    • Profil anzeigen
    • Oh Kultes
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #25 am: 09 Okt 2015, 11:29:30 »
"Dark Eye" ist aber genauso grottig, John.

Gesendet von meinem LG-H815 mit Tapatalk
Deshalb ja...
Spielst du schon oder diskutierst du noch über die Regeln?

TrollsTime

  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 4.955
  • Brückentroll
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #26 am: 09 Okt 2015, 11:33:26 »
Ich denke, wir müssen in diesem Thread auch nicht wirklich ernst sein: Denkt euch einfach weiter lustige Namen und Klischees aus.

Abgesehen vom Titel wie würdet ihr Gebiete wie die Blutgrassteppe, Kristallsee, Krakengrund oder Smaragdküste übersetzen? Und wie die Bezeichnung von den Monstern?
Blood Gras Veldt (oder "steppe", je nach Region),
Christal Sea
Kraken Ground
Emerald Coast
Quendan zu TrollsTime: "Du musst nicht alle überzeugen!"

JohnLackland

  • Beta-Tester
  • Hero Member
  • ***
  • Beiträge: 3.003
  • Nicht Beißen!
    • Profil anzeigen
    • Oh Kultes
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #27 am: 09 Okt 2015, 11:57:43 »
Eigenname Deutsch lassen nicht den Game of Thrones Fehler / Lied von Feuer und Eis machen (da war es ja umgekehrt.)
« Letzte Änderung: 09 Okt 2015, 12:03:52 von JohnLackland »
Spielst du schon oder diskutierst du noch über die Regeln?

Ratnek

  • Newbie
  • *
  • Beiträge: 35
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #28 am: 10 Nov 2015, 15:40:55 »
Würde bei den deutschen Namen bleiben. Klappt bei Warhammer auch sehr gut. Talabheim, Altdorf (sind zwar Stadtnamen aber egal).. nur ein paar Beispiele. Man darf auch nicht vergessen es sind zum Teil auch Eigennamen. War schon schlimm genug, dass sie das in einem sehr bekannten PC-Spiele übersetzt hatten.

Jeong Jeong

  • Korsaren
  • Hero Member
  • *
  • Beiträge: 3.782
  • Autorin und Cosplayerin
    • Profil anzeigen
Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
« Antwort #29 am: 10 Nov 2015, 15:45:42 »
Also in den deutschen Diablo- und WarCraft Romanen lesen sich die englischen Bezeichnungen und Namen meiner Meinung nach immer extrem holprig.