Splittermond Forum

Allgemeines => Allgemeines => Thema gestartet von: SeldomFound am 07 Okt 2015, 18:08:26

Titel: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: SeldomFound am 07 Okt 2015, 18:08:26
Angenommen, man möchte Splittermond nicht nur in Deutschland, sondern auch außerhalb verkaufen, wie könnte dann die Übersetzung aussehen?


Zuerst einmal der Titel: Die Übertragung von Komposita ist immer etwas kritisch, vielleicht wäre also es eine bessere Herangehensweise, im Englischen Adjektiv und Nomen zu benutzen, also nicht etwas "Shiver Moon" oder "Splint Moon", sondern "Shattered Moon" zum Beispiel.

Jedoch, ich bin mir nicht sicher, ob dieser Name auf Englisch wirklich irgendwelche starke Assoziationen hervorrufen kann, wie im Deutschen. Irgendwelche andere Vorschläge und auch vielleicht auch für andere Ideen für eine theoretische Übersetzung.

Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JohnLackland am 07 Okt 2015, 18:16:12
Splitter heißt in englisch Teiler (ja das Ding an den DSL Anschlüssen hatte einen Englischen Namen keinen Deutschen) und mit Mond können die auch was Anfangen. Eine Marke sollte in jeder Sprache gleich heißen und nicht unbenannt. Splittermond - The Pathfinder Killer.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: oderkind am 07 Okt 2015, 18:28:00
Vielleicht den deutschen Eigennamen und einen englischen  Untertitel.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: maggus am 07 Okt 2015, 18:30:19
Splittermond - The Pathfinder Killer.

Ein (1) Markenname reicht, denke ich ;)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Saalko am 07 Okt 2015, 20:48:51
Splattermoon klingt doch cool :D
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: TrollsTime am 08 Okt 2015, 09:00:20
"SPLATTER-MOON: Blood and Gore in the harsh post-draconic world of Lorakis"

1. Step: Chose your Splatter-Ability
"Double the suffering": Funny Effekts like losing a limb or killing a Family member instead by rolling a "Patzer"
"Let him suffer instead": A Group member loses your "Träfferpünkte" instead
"Mine is the power of hatred: kill, kill, KILL
"Splatter-Moon-Meteorism-Shower": This adventure* ENDS HERE! (*and lifes of all in 2,5 miles )

2. Step: Chose your Race: a) Blood-thirsty "Wolfenmann" with big "Über-Bidenhanders"
b) Gnomes, tiny devils. nut-cutting or Drug-cooking
c) Dwarves, full of Corn: You can Chose between the Standard blooddrinking Berserker, well known from other RPG-Systems or the farukanian Slave-Masters
d) Members of the great race of "Albenheit". These Long-living bastards of Magic and decadence laugh upon the short-living fools. They invented several disciplines, "ways to follow" and subcultures only, to see the other cultures die and suffer in their cruel games.
Chose between the "Manhunters of the deadly jungle", "Followers of the path of Sword-Albenheit" or a "Grey Eminence of Randomtown"
e) Human..... who choses those blind fools? Oh, maybe you are interested in those "Wolfenmann-Hunters" of Zwingard or a Slavemaster-Asskisser of Farukan or a Follower of the Goddess of the wet Grave

3. Step: Chose your "Background of Suffering":
Hungry farmer; scarved Knight; quicksilver poisoned Alchimists or hatmakers; Psychotic mages; "mere beasts"-barbarians. 
What Kind of silly Family do you have been born into?

4. Step: Chose your "Way to kill and laugh upon the weak".
 "Puppet-Master", "farukanian Slave-Master", "Albenheit-Dogmatist", "Über-Lykantroph" (A Varg as a Werewolf means "double the wolf"), "Knight-Sheriff", "Master of the Chainsaw-chain", "Summoner of Rattenmanns", "Hexenjägers" (Hänselian Path or Path of the Gretuli)

5. Step: Chose your "Strengths of superiorism"
like "double the live", "Livegain through cannibalism", "Splatter-Stealing" or "highest Ability in the group forever", "ius of primae nomen": You can Change the names of your Group members permanently, which is funny!
Chose your "Weaknesses". Everytime one of your Weaknesses gives your Group members "a really bad taste" or "let them suffer", one Splatter-Point is immediately regained.

6. Step: Name
Chose a silly Name like "Pippin Bonebreaker", "Elric Totenbeschwörer" oder "Hans Albenheitsplätterer"
Chose German sounding names.
Chose metall-Ümlaüts.
It's a german RPG, you can choose Capital-Letters, WHENEVER YOU WANT!!!

7.Step:
Always remember:
It's CRPG = Cruel playing game.


Disclaimer:
Satire
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Cerren Dark am 08 Okt 2015, 09:03:55
I plead for "Shardmoon" and call dibbs on 1% of all incomes if this name is chosen.  ::)

Gruß,
Cerren
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Mabruk am 08 Okt 2015, 20:53:10
"Shattermoon" wäre eigentlich nett, aber ist ein wenig zu nahe an "Shittermoon"

Einfach "Splittermond", das klingt für englische Ohren bestimmt genauso nett wie für deutsche "Pathfinder" (wo "Pfadfinder" auch unpassend wäre).
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Belzhorash am 09 Okt 2015, 00:13:08
Ich finde ja Slivermoon sehr hübsch.

Gesendet von meinem LG-H815 mit Tapatalk

Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Reiben am 09 Okt 2015, 01:33:31
Ein Kompositum wäre an der Stelle im Englischen mMn auch eher holprig und ungelenk. Typischer aber etwas einfallslos wäre tatsächlich Partizip/Adjektiv + Substantiv: Broken/Shattered/Wrecked moon. Man könnte es auch umdrehen und sowas wie lunar shards machen. Ich würde bei sowas aber ohnehin immer etwas freier übersetztes bevorzugen. Gone to lunar pieces oder lunar decline, aber das klingt alles irgendwie nicht so toll. Das liegt aber vielleicht auch am in meinen Augen nicht ganz glücklichen Vorbild.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Jeong Jeong am 09 Okt 2015, 02:02:21
Bei Magic: The Gathering heißt eine Erweiterung "Shards of Alara", nur das dort Alara ein zerbrochener Planet und kein zerbrochener Mond ist. :D Sowas in der Art ginge also vielleicht auch. Aber im Grunde fände ich es auch besser, den Namen einfach Deutsch zu lassen. Allerdings sollte man testhalber ein paar Muttersprachler fragen, wie der deutsche Name für sie klingt. :)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Lucean am 09 Okt 2015, 07:32:17
Wie schwierig die Namenswahl für andere Märkte sein kann, hat einmal Rolls Royce gezeigt. Im Hinblick auf den deutschen Markt haben sie von Plänen abgesehen, ein neues Modell Silver Mist zu nennen und haben es dann Silver Spirit genannt :)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: TrollsTime am 09 Okt 2015, 08:18:14
Bei allem was strange, nerdig oder "hart" wirkt, stehen die Amerikaner total auf unsere Umlaute, insbesondere das "Ü"*.
Wirkt für die irgendwie härter  ::)

Gern genommen wird auch die Silbe "Über-", die mittlerweile wohl fester Bestandteil von American English ist.

"Moon Shards, the Über-RPG" würde sich sicher gut verkaufen, wenn man besonders dreist ist, versucht man es mit "Splittermönd"


* Nennt sich im Deutschen "Metall-Umlaut"
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Saalko am 09 Okt 2015, 08:49:30
in Deutsch: Slittermond, und damit man es gut von den Amerikanern unterscheiden kann und es so richtig, richtig hart klingt: Splittermöndchen XD
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Myrmi am 09 Okt 2015, 08:55:16
Splitter heißt in englisch Teiler (ja das Ding an den DSL Anschlüssen hatte einen Englischen Namen keinen Deutschen) und mit Mond können die auch was Anfangen. Eine Marke sollte in jeder Sprache gleich heißen und nicht unbenannt. Splittermond - The Pathinder Killer.
Es heißt ja auch Pathfinder und nicht Pfadfinder oder Fährtensucher ;)  oder ganz anders (http://www.dict.cc/english-german/pathfinder.html) :o
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JohnLackland am 09 Okt 2015, 09:06:48
Danke für den Hinweis auf die Rechtschreibung. Jaja der Spotttölpel...
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: TrollsTime am 09 Okt 2015, 09:11:47
Ich würde bei "Splittermond" bleiben. Im Fantasy-Bereich gibt es durchaus in der Fremde eine gewisse "Brother Grimm's german names"-Ästhetik.
Das hatte schon Warhammer begriffen.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Saalko am 09 Okt 2015, 09:24:31
Mal mein erster ernster Post:

Ja es werden kaum englische Titel in deutsche übersetzt. Einfach weil es keinen Grund gibt. 90% der Titel klingen bei einer 1:1 Übersetzung einfach nur grottig.

wenn ein Englänger Splittermond höhrt, dann wird er wohl erstmal aufhorchen, weil das Mond sicher ungewohnt klingt. Das War es aber auch. Mit Splitter können die Engländer zwar was anfangen aber naja.

Die ganzen 1:1 Übersetzungen sind naaaja und würde daon erstmal ganz weggehen. Das einzige was wie ich finde halbwegs klangvoll klingt ist shattered moon.

Aber ich wäre ja dafür entweder den Namen als Splittermond zu belassen oder einen ganz anderen zu wählen.

Und hier denke ich sollte man sich wie bei Splittermond auf die Splitter(Träger) konzentrieren. Als übersetzung von Splitter klingt für mich gut:

splinter (Naja zumindest das was am nächsten ist)
shred, sherd oder shard.

Und dann noch etwas was eine Person beschreibt.

Quasi mal lange Ausführung kurzer Titel:

Choosens of the shards
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Belzhorash am 09 Okt 2015, 09:33:59
Warum nicht einfach "Moonshards"?
Na, man kann dann den Ausrüstungsband nicht mehr so nennen, aber das sollte egal sein.

@Saalko:
Choosens? Was meinst du damit?
Auserwählte wird mit "Chosen" übersetzt.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: flippah am 09 Okt 2015, 09:39:46
Was ich vor ein paar Jahren mal gehört habe war, dass man X of Y-Titel vermeiden sollte.

Chronicles of Bla und Realms of Blub gibt es auf Englisch einfach dermaßen oft, dass man da total untergeht.

Von daher würde ich Chosen of the Shards eher unpraktisch finden.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JohnLackland am 09 Okt 2015, 09:40:14
Choosens of the shards = Abraham,  Moses, Jesus, to be continued  :o
Sage da nur Exalted = die Hohen...

Wie ich schon schrieb Splittermond ist ein schöner Markenname. Hat eine gewisse Härte in der Aussprache und kommt in Japan oder Niederlanden an. Nazivampire müssen noch eingebaut werden in das Setting die von der dunklen Seite des Mondes, die kommen in Untertassen, dann kaufen das auch Amis und Briten.

Moonsign für Mondzeichen.

Broken Moon wäre noch was kurzes und Eingängiges was so mit the Dark Eye auf einer Linie liegt.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: maggus am 09 Okt 2015, 10:02:01
Nazivampire

 ;D Genial!

(https://forum.splittermond.de/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg.photobucket.com%2Falbums%2Fv12%2Fjkscorch%2Fmotivator3349199.jpg&hash=1266a213a60bad79ed8b472d63088371)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: TrollsTime am 09 Okt 2015, 10:19:58
@ Saalko
Oft klingen Übersetzungen grottig, weil schon das Original grottig gewählt war...

Was an "Shadowrun" cooler sein soll als an "Schattenlauf" erschließt sich mir nicht.

Und "Drachen und Verliese" ist in der Übersetzung wie im Original einfallsloser Kitsch
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Belzhorash am 09 Okt 2015, 10:31:32
"Dark Eye" ist aber genauso grottig, John.

Gesendet von meinem LG-H815 mit Tapatalk

Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: SeldomFound am 09 Okt 2015, 11:03:22
Ich denke, wir müssen in diesem Thread auch nicht wirklich ernst sein: Denkt euch einfach weiter lustige Namen und Klischees aus.

Abgesehen vom Titel wie würdet ihr Gebiete wie die Blutgrassteppe, Kristallsee, Krakengrund oder Smaragdküste übersetzen? Und wie die Bezeichnung von den Monstern?
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JohnLackland am 09 Okt 2015, 11:29:30
"Dark Eye" ist aber genauso grottig, John.

Gesendet von meinem LG-H815 mit Tapatalk
Deshalb ja...
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: TrollsTime am 09 Okt 2015, 11:33:26
Ich denke, wir müssen in diesem Thread auch nicht wirklich ernst sein: Denkt euch einfach weiter lustige Namen und Klischees aus.

Abgesehen vom Titel wie würdet ihr Gebiete wie die Blutgrassteppe, Kristallsee, Krakengrund oder Smaragdküste übersetzen? Und wie die Bezeichnung von den Monstern?
Blood Gras Veldt (oder "steppe", je nach Region),
Christal Sea
Kraken Ground
Emerald Coast
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JohnLackland am 09 Okt 2015, 11:57:43
Eigenname Deutsch lassen nicht den Game of Thrones Fehler / Lied von Feuer und Eis machen (da war es ja umgekehrt.)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Ratnek am 10 Nov 2015, 15:40:55
Würde bei den deutschen Namen bleiben. Klappt bei Warhammer auch sehr gut. Talabheim, Altdorf (sind zwar Stadtnamen aber egal).. nur ein paar Beispiele. Man darf auch nicht vergessen es sind zum Teil auch Eigennamen. War schon schlimm genug, dass sie das in einem sehr bekannten PC-Spiele übersetzt hatten.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Jeong Jeong am 10 Nov 2015, 15:45:42
Also in den deutschen Diablo- und WarCraft Romanen lesen sich die englischen Bezeichnungen und Namen meiner Meinung nach immer extrem holprig.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Avalia am 10 Nov 2015, 16:58:17
Und die deutschen Namen lesen sich, so sie übertragen werden, noch deutlich schlimmer.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Jeong Jeong am 10 Nov 2015, 17:13:59
Ach, ich weiß nicht. Wenn ich mich richtig erinnere, geht das bei denen bis hin zum Begriff "Necromancer" in einem deutschen Text. Das ist für mich schon etwas übertrieben. :D

Meiner Erfahrung bei WoW und Magic The Gathering nach klingen die englischen Begriffe oft nur besser, weil man halt kein Muttersprachler ist und sowas wie Stranglethorn Vale im Kopf nicht sofort übersetzt, sondern erst mal nur als Eigennamen ließt. Wenn es dann in Schlingendorntal übersetzt wird, sitzt man da erst mal mit einer hochgezogenen Augenbraue, weil man sich die Bedeutung zum ersten Mal sofort vergegenwärtigt. Aber deswegen geht es den meisten Englisch-Muttersprachlern glaube ich bei den originalen englischen Namen ganz genauso, denn besser sind die eigentlich nicht wirklich. :D
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Saalko am 10 Nov 2015, 21:48:22
Erfahrungsgemäß haben Engländer wesentlich weniger Probleme mit Namen in Ihrer Muttersprache als Deutsche mit Namen in ihrer Muttersprache.

Das liegt (meiner Meinung) daran, dass die Deutsche Sprache gerne etwas länger und beschreibender ist. Anders als die englische. Ausserdem sind im Englischen Zusammengesetzte Wörter etwas besonderes. Ironforge <-- darf man nicht zusammensetzen in Englsich müsste mane s forge made of iron, oder soetwas sagen. nur als Eigenname ist es erlaubt. Im Deutschen. Eisenschmiede <-- Ja ist halt ein ganz normales langweiliges gramatikalisch richtiges Wort. Achja naja und nebenbei eben auch ein Eigenname, *gähn*

Anders gesagt: Übersetzung Englisch -> Deutsch schlecht. Übersetzung Deutsch -> Englisch passt besser, klingt besser.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Jeong Jeong am 10 Nov 2015, 22:47:43
Die Theorie halte ich mal für ein Gerücht. :D Auf Deutsch bekommt man genauso gute Eigennamen hin wie auf Englisch, oft sogar besser. Man muss nur einmal in unsere Sagen, Legenden und Märchen schauen, die sind voll davon. Das Problem ist nur, dass in gewissem Maße WarCraft und vor allem sowas wie Magic The Gathering Fantasy-Namen in Hundertschaften produzieren und die dann gerade bei Magic auch im Englischen total doof klingen und unterbezahlte Übersetzer machen dann die deutschen Versionen auch nicht besser, sondern übersetzen einfach komplett wörtlich. Nur bemerken Nicht-Muttersprachler beim englischen Original meistens nicht, wie doof auch das klingt. Bei ASOIAF ist im Gegensatz dazu die deutsche Übersetzung beispielsweise qualitativ recht hochwertig und hat dementsprechend auch bei den Übersetzungen der Eigennamen einige Fans. Bei der deutschen Version von HdR gefiel sogar Tolkien selbst eine der Bezeichnungen besser als im Original. :D

Bei World of Warcraft kommt dann noch eine gehörige Portion Gewöhnung an die englischen Namen hinzu, denn in Classic hatte ja alles noch seine englischen Originalnamen. Ich denke sogar, dass das hier das Hauptproblem ist, denn die meisten Übersetzungen der Eigennamen sind eigentlich recht gut und haben teilweise auch eine recht lange Tradition in den Strategiespielen ("Die Menschen mussten mit ansehen, wie ihre Hauptstadt Sturmwind niederbrannte!"). Jeder richtige Fan sollte sich da lieber beschweren, dass aus dem Königreich Azeroth einfach mal so der Planet Azeroth wurde. :D


edit: Rechtschreibung
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: flippah am 12 Nov 2015, 13:26:42
Bei der deutschen Version von HdR gefiel sogar Tolkien selbst eine der Bezeichnungen besser als im Original. :D
Dazu gehört aber auch der Mut, Bezeichnungen nicht wörtlich, sondern sinnhaft zu übersetzen.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JS am 12 Nov 2015, 14:44:24
Manche nennen es Mut, andere eine gebotene Kunstfertigkeit (s. auch Harry Rowohlt).
Aber selbst der beste Übersetzer wird auf einen gewissen "Bodensatz" an (zumeist sprachlich mäßig begabten) Ewigmeckerern stoßen, denen eine Übersetzung per se schon ein Dorn im Auge ist - witzigerweise i.d.R. nur bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: La Cipolla am 13 Nov 2015, 11:20:37
Dieser Thread bringt mich um. ;D

Was die deutschen Regionsbezeichnungen angeht, könnte man natürlich im Vergleich zur deutschen Version eine Konsistenzkelle draufklatschen und sie wirklich nur für Regionen benutzen, die irgendwo bei Deutschland angelehnt sind (Selenia bspw). Dann müsste man aber auch Sachen wie das Jadeband u.ä. in andere Sprachen übersetzen. (Ja, ist wahrscheinlich eine dumme Idee, aber erwähnt haben wollte ich es trotzdem mal. ^^)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: barbarossa rotbart am 27 Mär 2016, 15:02:48
Falls man wirklich an einer englischen Version arbeitet, sollte man alles übersetzen. Man sollte nicht den Fehler machen, denn man z.B. bei den deutschen Forgotten Realms-Romanen gemacht hat: Hälfte der Namen übersetzt, die andere Hälfte hingegen nicht, Schreibweise der nicht übersetzten Namen geändert und auch noch unpassende neuen Namen statt passende Übersetzungen.
Splittermond würde ich mit Shard Moon übersetzen. Splitterträger werden dann zu Shard Bearers und Mondzeichen zu Moon Signs.
Einige Beispiele für übersetzte Eigennamen: Cederion of Hawk Hill, Telkin Firefist, Tiai Glimmersea.

BTW in Warhammer werden deutsche Namen verwendet, weil das Imperium auf dem Heiligen Römischen reich basiert.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: SeldomFound am 27 Mär 2016, 15:07:34
Inzwischen bin ich schon weiter: Wenn ich demnächst wieder in Japan sein sollte, möchte ich gerne Splittermond den RPG-Fans dort zeigen. XD
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Waldviech am 27 Mär 2016, 19:00:30
Berichte mal, wie es ankommt. :)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Mr.Renfield am 21 Sep 2017, 20:21:51
da ich evtl nächste Woche einen spieler dabeihaben werde, der gerade erst deutsch lernt (aber natürlich auf englisch d&d kennt): gibt's mittlerweile irgendwo als fanwork was auf englisch zu splittermond? am besten sowas wie nen charbogen auf englisch oder englisch/deutsch und sowas wie die regelübersicht für spieler auf englisch?
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Br0adsw0rd am 21 Sep 2017, 21:40:56
"Lorakis - Under the shattered moon" ist zumindest in Texas gut angekommen

Inzwischen bin ich schon weiter: Wenn ich demnächst wieder in Japan sein sollte, möchte ich gerne Splittermond den RPG-Fans dort zeigen. XD
Kannst du japanisch? Ausser vielleicht in Kyoto konnte ich dort nur sehr sehr selten jemanden dazu bringen, dass er zugibt englisch zu verstehen. Gerade in Tokyo scheint es ankonditioniert zu sein, die Arme for dem Körper zu einem X zu formen und zu sagen "Sorry no english" - konnte manchmal nicht mal den Mund aufmachen so fix sind die ;)
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Mr.Renfield am 21 Sep 2017, 21:51:02
nunja, der spieler scheint (habe bisher nur wenige sätze über facebook ausgetauscht) grieche zu sein kein texaner, aber viel wichtiger, gibts dazu irgendwelche materialien auf englisch?
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Br0adsw0rd am 21 Sep 2017, 21:53:37
@Mr. Renlield:Willst du was spezifisches übersetzt haben?
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: SeldomFound am 21 Sep 2017, 21:55:17

Kannst du japanisch? Ausser vielleicht in Kyoto konnte ich dort nur sehr sehr selten jemanden dazu bringen, dass er zugibt englisch zu verstehen. Gerade in Tokyo scheint es ankonditioniert zu sein, die Arme for dem Körper zu einem X zu formen und zu sagen "Sorry no english" - konnte manchmal nicht mal den Mund aufmachen so fix sind die ;)

Jup, ich kann Japanisch. Wozu hat man 8 Jahre lang Japanologie studiert!?
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Mr.Renfield am 21 Sep 2017, 22:05:48
Willst du was spezifisches übersetzt haben?

naja prinzipiell würde ich mir eine (holprige) übersetzung selbst zutrauen.

sinnvoll wären vermutlich wie gesagt zum einen eine grobe regelübersicht (~ Anhang 4: Regelübersicht für die Spieler; GRW) zum anderen ein charbogen, auf dem alle regeltermini nochmal auf englisch erklärt werden.

mein plan ist deutsche archetypen zu verwenden (ein teil der gruppe spielte neulich bei mir die bestie von krahorst) und die nacht der toten auf englisch zu leiten (ggf auch gerne auf schlechtem englisch mit deutschen redewendungen, wenn ungebildete nscs versuchen basargnomisch zu reden :D )
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: SeldomFound am 21 Sep 2017, 22:22:22
Ich helfe gerne aus, wenn es notwendig sein sollte.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Jan van Leyden am 22 Sep 2017, 10:36:19

Kannst du japanisch? Ausser vielleicht in Kyoto konnte ich dort nur sehr sehr selten jemanden dazu bringen, dass er zugibt englisch zu verstehen. Gerade in Tokyo scheint es ankonditioniert zu sein, die Arme for dem Körper zu einem X zu formen und zu sagen "Sorry no english" - konnte manchmal nicht mal den Mund aufmachen so fix sind die ;)

Jup, ich kann Japanisch. Wozu hat man 8 Jahre lang Japanologie studiert!?

Komisch. Unsere japanischen Kollegen im Konzern reden und cshreiben frei von der Leber in englisch - sofern man die willkürliche Aneinanderreihung englisch aussehender Buchstaben- und seltsam klingender Lautfolgen so bezeichnen mag.  :o

Huldvoll wnkend

---Jan van Leyden
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Ifram am 22 Sep 2017, 10:47:24
Falls JvL in Deutschland arbeitet, machen seine japanstämmigen Kollegen alles richtig.  :P
"Wenn du in Rom bist, mach es wie die Römer."
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: JohnLackland am 22 Sep 2017, 11:14:53
Vielleicht erstmal das Lightregelwerk aus der Startbox nutzen? Das geht auch leichter und schneller zu übersetzen und erschlägt niemanden gleich.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Mr.Renfield am 22 Sep 2017, 11:24:22
Vielleicht erstmal das Lightregelwerk aus der Startbox nutzen? Das geht auch leichter und schneller zu übersetzen und erschlägt niemanden gleich.

da sich andere teile der schon loose bestehenden runde (findet statt auf nem offenen rollenspieltreff, aber vermutlich werden ausser jenem herren die gleichen spieler*innen teilnehmen wie vor einem monat bei der bestie von k.) gerade in den gesamten regelkanon einlesen und demnächst selbst leiten bzw. eigene chars bauen wollen: eher nein.

außerdem dürfte vermutlich die regeldichte nicht das problem sein, sondern ein bogen voller regeltermini auf deutsch.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Mr.Renfield am 29 Sep 2017, 18:54:38
wir haben dann in der tat am mittwoch weitestgehend auf englisch gespielt, und die größere hürde (auch wenn beide überwunden wurden) waren dann doch die regelunterschiede zwischen splimo und d&d(3.5?), das derjenige bisher als einziges rpg kannte.

nur bei den Beschreibungen merkte ich dann doch, daß mein englisch auch a bit rusty war und ich deutlich schlechter mit worten jonglieren konnte, als ich das normalerweise auf deutsch tue.

kommenden mittwoch solls weitergehen.
Titel: Re: Gedankenexperiment: Splittermond auf Englisch
Beitrag von: Albenkind am 01 Okt 2017, 19:25:48
ich habe auch schon auf Englisch geleitet und wir haben Cederion einfach in Englische übersetzt, ich habe es zwar nicht getan aber ich habe mit hilfe der anderen auf Englsich Ein licht in dunkler Nacht gelietet wir sind noch nicht fertig aber derjenige hat die Regeln und seine Stärken verstanden und auch gut angewand das ganze hat am internaationalen Workcamp bei den naturfreunden am anbend stattgefunden.
ich kam mit dem Englisch so einigermassen zurecht, war die Spielleitung.